| • New professional body
• Minimise errors
• Council election
• The profession
• Dispensing doctors
• Unwanted pregnancy
• The Journal (2)
• Pharmacy robots
• Locum pharmacists
• Pharmacy in academia
• Adverse reactions
• Minority languages
• The Society
Letters to the Editor
|
Minority languages
Develop multi-language communications
From Mr K. P. Moseley, MRPharmS
In his letter (PJ, 17 May 2008, p595), Bernard
Black mentions
the difficulty in communicating effectively with patients whose first
language
is not
English.
In one pharmacy I work in, the pharmacy manager sourced a printed list of WWHAM
questions translated into Polish, which was useful for his Polish patients.
I am also aware of the excellent Translabel
website,
which enables pharmacists to translate a selection of commonly used dosage
instructions into one of 14 languages. When used for patients whose command
of English is not strong, there are opportunities for risk minimisation by
being able to print accurate and understandable instructions to accompany
the dispensed medicines.
Has any pharmacist ever had an experience of developing or using a multi-language
communication tool, perhaps with key words/phrases and pictures (such as body
parts), which could be used easily in over-the-counter pharmacy consultations?
Kevin Moseley
Bath |