Overseas pharmacists should have to prove their competence in the English language, BRM decides
Overseas pharmacists working in Britain should have to prove their competence in the English language, the branch
representatives’ meeting decided.
Martin Bagley/Resources/RPSGB
 Steven Curtis: onus on employers does not work |
Steven Curtis (Harrow and Hillingdon) proposed that, before being allowed
to practise pharmacy in the UK, all “non-UK-registered pharmacists” should
be required to prove their ability to speak, read, write and understand
spoken English by sitting a test such as that of the International English
Language Testing System or the Test of English as a Foreign Language
internet-base test (iBT).
Mr Curtis said that some pharmacists were allowed to practise without
being able to communicate in English because the Royal Pharmaceutical
Society was not allowed to test the language skills of pharmacists who
qualified in the 25 non-English speaking countries within the European
Economic Area.
In Ireland, the Pharmacy Act 2007 allowed the Pharmaceutical Society
of Ireland to test registrants’ linguistic competence before they
could practise in any way that entailed dealing directly with the public.
In Britain, the Royal Pharmaceutical Society could have followed its
Irish equivalent’s lead but had chosen not to.
In February 2007, the UK Government White Paper “Trust, assurance
and safety: the regulation of health professionals in the 21st century” included
arrangements for language testing within the context of the European
law. The Department of Health went as far as to carry out a costing exercise,
calculating that it would cost just £50,000 in total to the various
regulators, and just £1m to the NHS to ensure that all healthcare
professionals reached an appropriate standard of English.
Was £1,050,000
too high a price compared to the risk to patient safety and its related
potential costs when things went wrong?
The Society put the onus on employers to check pharmacists’ communication
skills. The Code of Ethics made it clear that all pharmacists must have
sufficient language skills to do the job required of them. The problem
was that it was not working.
European law allowed the UK government flexibility to take into account
special circumstances. There was no reason why it could not produce a
derogation for English language testing for pharmacists, if it felt this
was an issue the Society needed assistance with. In fact, there were
so many options that it was hard to imagine that none were being used.
Martin Bagley/Resources/RPSGB

Shilpa Gohil: it is time to review the situation and act |
Seconding
the motion, Shilpa Gohil (Harrow and Hillingdon) said that she was aware
of numerous European pharmacists who could not communicate
clearly and adequately in English.
It was time for the Society to review
the situation and take action. It should urgently choose a mechanism
to carry this out before lives were lost or further distrust was caused.
Ian Bell (Leicestershire and Rutland) said that the motion did not go
far enough. The need to ensure that pharmacists could communicate with
patients or customers meant not just Queen’s English, but also
the local English dialect and the languages spoken by people who have
immigrated into the locality.
David Thomas (Thames Valley) said that the motion was important because
its aim was to protect the public. The public needed to know that the
pharmacist in the dispensary could speak, read and write English. He
had seen the Irish legislation, and the Irish could so it, so could the
British. |